近几年,随着外国文化和旅游产业的不断发展,越来越多的人开始对国外文化产生浓厚的兴趣,出境旅游和学习学科翻译成为了大众的热门选择。
虽然随着我们与外国交流的频繁程度越来越高,翻译行业也做得越来越好,但是总会有一些翻译错误,使人啼笑皆非。
以下是一些长期以来困扰着我们的翻译错误:
- 英文中“Novel coronavirus” 意为“新型冠状病毒”,而 “NOVEL” 当中“NO-VEL” 两词分开使用,意为“新奇的小说”。曾有一些媒体翻译为“新奇冠状病毒”。
- 意大利语中,不用去猜到的“pizza”大家都非常熟悉了,但是其实我们一直将“ze”音翻译成“齐”,而正确的翻译应该是“撕”。
- “Yogurt” 是我们中国人爱不释手的酸奶,但是我们一直将“Y”读成了“欧”,有时甚至错误地应为“优格”。
以上这些翻译错误,固然是令人啼笑皆非,但更体现了翻译的艰辛与重要性。因此,对于翻译行业的人来说,多学习,多积累,以及注重语言的准确性都是至关重要的。