英文书名号,也叫书名用引号、书名号,是大家在阅读英语文章时可能会经常遇到的一种特殊符号。书名号用于框合书籍、期刊、电影、电视剧、歌曲等作品的名称。在中国,学校教育中的英文阅读无法跟上国际化的步伐,导致很多学生在阅读英文作品时,会觉得生涩难懂,卡在它的词汇量和语法上。而阅读英文原着是掌握英语的最佳途径之一。所以在阅读英文作品时,多加注意这种特殊符号的使用,不仅可以加深对英语的理解和掌握,还可以更好地学习英语语法和词汇。
网红英文书名号,让你的阅读更加时髦
网红英文书名号
现在,更多人开始重视英文读物的阅读,毕竟这是提高英语水平最为有效的方法之一。而在众多英文读物中,英文书名号更是备受推崇。不仅因为书名号能让人立刻知道一本书的题材与分类,更重要的是书名号非常时髦,让你的阅读更有品位。
那么什么是“英文书名号”呢?书名号是书名前后的一些符号,用来说明书的类型、隶属关系等.大家最为熟悉的书名号就是:双引号(“ ”)和括号(())。
双引号的使用较为广泛,用在一般的英文书名,连续性较强的事物指代等方面。而括号则主要用在一些具有注释性质的内容中,如副标题、作者、出版社等等。此外,还有一些特殊的书名号,如方括号、冒号等,在不同的情况下使用。
英文书名号不仅让人可以更直观地了解一本书的类型、分类,还能让你从中收获更多的阅读感受。同时,在现代社会中,学会使用时尚新颖的英文书名号越来越重要。在你学习英文的同时,不妨也成为一个懂得品位的时尚小达人吧。
探究《英文书名号》的翻译
《英文书名号》(The English Book Bracket),作者是苏珊·戴维斯(Susan Davis),本是一本介绍英语标点符号的著作。出版后,由于许多读者对书中“英文书名号”颇感兴趣,遂将“英文书名号”单独拎出来研究,探究了其在翻译过程中的独特魅力。
英文书名号源于欧洲大陆的语言环境,主要用于引用书名、文献、电影、音乐和电视节目等作品的名称。与单引号、双引号不同的是,英文书名号不是一对闭合符号,而是一对左右两个半角符号,即“ 《 ”和“ 》 ”。
对于翻译英文书名号,一个重要的问题是:中文书名号的使用习惯和英文有所不同。中文表示书名的符号是双引号(“ ”),而英文却是书名号。因此在翻译中,要准确传达原文“书名号”的含义,而不是简单地翻译成“双引号”,这也是英文书名号在翻译过程中的独特魅力所在。
英文书名号的翻译有以下几个基本规则:
- 保持原貌:尽可能按照原文的书名号进行翻译。
- 有车可依:若中文翻译中没有书名号的符号,可以加上一对中文书名号。
- 渐进改变:当前越来越多的翻译者使用英文书名号来翻译一些外国文献的书名,这在一定程度上也是对中英语言和文化交流的促进与改变。
英文书名号翻译并非难事,重要的是在语言规范的基础上,综合考虑语言环境和读者使用习惯,做出准确、通顺、流畅的翻译。